Normalment en tots els idiomes existixen diversos documents que estructuren qui han d’estar els criteris lingüístics a l’hora de traduir els noms propis, els llocs, els monuments…en cadascuna de les llengües. Sol ser el món periodístic l’encarregat de normalitzar estos nous noms amb el seu ús. Per la importància que té és la TV la que se’n du la “palma” en esta funció.
Fa ja temps que observe, sobretot als informatius de Tele 5 i Antena 3 ( que són els que veig de manera més regular ), com s’ha produït una castellanització absoluta a l’hora de referir-se als noms i llocs propis de zones amb un predomini lingüístic diferent al castellà. Parlen de Gerona, Alfaz del Pi o Vinaroz o les més malsonants Carcagente, Játiva o Mogente. Qualsevol dia els sentirem dir Beniduerme.
Algú em podria dir que als mitjans de comunicació en valencià/català ocorre alguna cosa semblant i els noms de les ciutats espanyoles es transformen : Saragossa, Cadis o Biscaia. És cert però amb un matís. Ací parlem d’una traducció continua des del primer moment mentre que en el cas del castellà al valencià ha hagut un canvi des de fa alguns mesos.
No conec les raons ni els perquès però ja podia existir l’esforç per part de les cadenes estatals en tornar a normalitzar esta situació per a què els nostres veïns, els que no veuen ni TV3 ni Canal 9, puguen sentir com es diuen els nostres pobles i ciutats i ajudar a expandir eixe concepte tan famòs i “benqueda” de la multiculturalitat.
Evidentment no cal dir que a l’inrevés no ocorre el mateix perquè jo si que puc accedir a mitjans de comunicació en castellà i en valencià i per això solucione esta qüestió.
Altra opció seria com fem al Port i dir el nom en castellà i en valencià…



